遜咖日記 2-27-2009
我和格友鐵蛋媽和小象媽三人在比「頹廢」,看誰比較墮落?
鐵蛋媽最近不出現在部落格上,我以為發生什麼事?原來她躲起來練功,練「大唐雙龍傳」。我雖然沒有看過這套武俠小說,但是我深知練功時走火入魔,拋夫棄子的境界。後來她連漫畫書都搬出來,她看遍台灣漫畫和日本漫畫不過癮,連到紐約也可以躲在書店一天看八小時漫畫,連去法國也可以「看圖說故事」,繼續看漫畫學法文。
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!GIuxr.6RBhwfEPVq0fw-/article?mid=226&prev=240&next=225
更厲害的是小象媽,乾脆把小象爸做的動畫搬出來秀;畢竟我們身邊沒有出現這種奇才的機會,全都崇拜得跪倒。
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!GIuxr.6RBhwfEPVq0fw-/article?mid=246&prev=-1&next=240
我當然拼不過這雙俠奇才。但是為了證明我不是中文系的吊書袋,我也要拿出我最近讀的兩本閒書來透透風。
小敬無意中迷上「Diary of a Wimpy Kids」,中文翻譯成「遜咖日記」,我覺得翻得很妙,內容就是一個半大不小的中學生的生活意見,發生在日常生活的糗事。雖然書的內容不完全適合小敬的年紀,尤其是書中某些俚語的用法不雅,但是我放寬心胸,就當成是小敬從故事繪本連接到章節小說的階段跳板。
因為故事有趣,小敬常常一邊看一邊笑,一口氣全看完三本書不過癮,還要每天背著三本書去學校等下課看,和同學討論,每天睡前抱著書睡,走到哪裡都要帶著書,那怕是等上鋼琴課前的五分鐘也要拿出來看。
我的如意算盤是:如果小敬可以看完這三本,而且興趣盎然,那就順勢誘導小敬寫日記了,所以我們乘勝追擊在網路上買第四集,讓他一邊畫漫畫一邊寫日記。既然小敬可以看漫畫,那應該也可以看中文漫畫,趁機學中文了啊。如果他可以讀完這樣四本書,以後讀小說,應該可以增加更多字彙,提升閱讀能力......。媽媽心中如是想,美得冒泡泡。
無獨有偶,文琪借我1999年出版的「交換日記」,我也翻翻看看。第一集跳過,第三集講了很多DIY的瑣事,兩個當事人很樂在其中,我這平日懶得動手的女人看得昏昏欲睡。
倒是「請問法國在哪裡」這一本比較有趣多了。張妙如和徐玫怡這兩個漫畫家,接受出版社的建議到法國南部鄉下去旅行,兩人都是英文很爛,法文行前惡補一下,就出發了。經過三十六小時的旅行,連自己在地球的那個角落都搞不清楚的人,要開始自立自強活下去了。雖然她倆英文不好,發生許多糗事,但是法國鄉下人的英文也不太好,這下子可以很「公平」的交談。語言不甚通時,可以比手劃腳,還可以「畫漫畫」表白,這些點點滴滴的生活經歷,都在她們各自寫下的漫畫日記中。
同一事件中,可以看出兩人的感受不同,忍受程度也不同。在人生地不熟的荒野之中,生活處處不對勁,所有事都事與願違,變化趕不上計畫。租來的賓士車不聽話,路標地圖不聽話,車速太快、方向感太差、雨下太大,總是在迷路的兩個人,處處碰壁,美好的旅行搞得沮喪不已,不得不痛哭一場宣洩一番。從來沒有一本旅遊書如此誠實的說這細微之處的轉折,如此挫折,如此不如意,如此真實。
她們終究是走出困境,靠著法國友人的諸多幫忙,從派對中體會法國民情,從生活瑣事中累積對法國的認識。每個去過法國旅行的人,再如何深入,都是「以管窺天」,以你所見的人事物加以拼湊出你的法國,由這兩個漫畫家拼拼湊湊下,不乏幽默感和生動之處。也因為這種「完全剝離」現實台北的旅行,旅行者才有機會檢視自己的內在,一層一層認清自己,一次次和同行者因相處而包容,因共同經歷而彼此感恩 ,這才是最珍貴的紀念品。
這樣的交換日記竟出版十六本之多。第三集中「Fax Diary」,用傳真來互通生活日記。事過十年,大家都用手機、電郵、即時通、部落格了,但單純而美好的漫畫,親切自然的手寫字都已不復見。
交換日記影響很多創作,其中寶瓶出版社的「菜鳥老師與學生的交換日記」(梁曙娟著),我的朋友妙菁和小二的女兒寫交換日記,大家都可以試試交換日記,歷久彌新的日記寫作永不退流行。
「遜咖日記」:http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010423071
「請問法國在哪裡」:http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010090790
留言列表